De aquellos azahares desatados por la luz de la luna, de aquel olor de amor exasperado, hundido en la fragancia, saliò del limonero el amarillo, desde su planetario bajaron a la tierra los limones. Tierna mercaderÃa! Se llenaron las costas, los mercados, de luz, de oro silvestre, y abrimos dos mitades de milagro, ácido congelado que corrÃa desde los hemisferios de una estrella, y el licor más profundo de la naturaleza, intransferible, vivo, irreductible, naciò de la frescura del limòn, de su casa fragante, de su acida, secreta simetrÃa. En el limòn cortaron los cuchillos una pequeña catedral, el ábside escondido abriò a la luz los ácidos vitrales y en gotas resbalaron los topacios, los altares, la fresca arquitectura. AsÃ, cuando tu mano empuña el hemisferio del cortado limòn sobre tu plato, un universo de oro derramaste, una copa amarilla con milagros, uno de los pezones olorosos del pecho de la tierra, el rayo de la luz que se hizo fruta, el fuego diminuto de un planeta.
|
Da quei fiori sciolti dalla luce della luna, da quell' odore d'amore esasperato, immerso nella fragranza, sorse dall'albero del limone il giallo, dal suo planetario discesero i limoni sulla terra.
Tenera merce! Si riempirono le costiere, i mercati, di luce, di oro silvestre, e aprimmo due metà di miracolo, acido congelato che scorreva dagli emisferi di una stella, e il liquore più intenso della natura, intrasferibile, vivo, irriducibile, nacque dalla freschezza del limone, della sua casa fragrante, dalla sua acida, segreta simmetria.
Nel limone i coltelli han tagliato una piccola cattedrale l'abside nascosto aprì alla luce le acide vetrate e in gocce scivolarono i topazi, gli altari, la fresca architettura.
Così, quando la tua mano impugna l'emisfero del tagliato limone sul tuo piatto, un universo d'oro spargi, una coppa gialla con miracoli, uno dei capezzoli profumati del petto della terra, il raggio della luce ch'è diventato frutta, il fuoco minuto di un pianeta.
|